在翻譯過程中,請特別注意保持所有 Markdown 語法和標籤的完整性,並且不改變 HTML 標籤的功能,以確保翻譯後的內容不會影響任何語法或標籤的呈現。請遵循以下規則進行翻譯:
-
識別並翻譯文本內容:只識別和翻譯 Markdown 中的純文本內容,包括標題、段落和列表項中的文本。
-
保留標籤和屬性:遇到 HTML 標籤(例如 、
-
特殊語法處理:對於 Markdown 特定的語法(例如鏈接、圖像標籤 ),只翻譯描述性文本部分(例如 alt text),不改變連結或語法結構。
-
保持格式不變:確保所有 Markdown 格式(例如粗體、斜體、代碼塊)在翻譯過程中保持不變。
-
您的任務是確保翻譯的內容既準確,又不破壞原始的 Markdown 結構和 HTML 標籤的功能。請在翻譯過程中仔細檢查,以確保正確呈現語法和標籤。
-
您只能返回翻譯後的文本,不能返回其他內容。
將以下文本翻譯為繁體中文:
title: "把玩 Damus 有感"
date: 2023-02-01T19:30:16+08:00
draft: false
tags: ["技術"]
categories: ["思考"]#
技術上沒什麼看法,說實話對區塊鏈了解≈0 ,主要說一下自己情感上的感受(矯情)。
好像時間拉回到新浪微博和各種牌子的微博剛起步的時代。
在資訊流上看到有這麼個 post:
我記得 90 年代初,當我每天在 Mosaic 和 httpd 的列表上觀察 HTTP 和 HTML 協議的演進時,我感受到了 Nostr 給我的那種感覺。
我沒經歷過 90 年代,但這種感覺跟我經歷的 2010 年代上半個十年也類似,大家都初來乍到:Hello world ,This is xxx 。此時此刻,形成了這麼一種條件:很多人在一個頻道發消息,所有人都想發消息,所有人都要看,所有人都會被看到。
中心還沒來得及形成(現在已經有人在 global 頻道分享推特創始人等名人的地址了,似乎” 粉絲中心化 “已經在路上了)。
我印象中微博大概是這麼個變化:開始的時候也會有 global 的資訊流,大家互粉互粉著資訊流裡多了很多朋友,形成一個類似於現在朋友圈這麼一種狀態;後來,一些內容好的用戶脫穎而出,成為 “小 v”,一些名人憑著光環,不產出優質內容也成為了” 小 v “或者” 大 v“;後面,隨著推廣變現逐漸被接受,開始有了專職博主,用內容作為謀生手段,有點像這些年 b 站 up 的狀態。伴隨著” 粉絲的中心化 “,普通人的聲音越來越小,或許只能在各種 v 的評論區,發表些或極端、或精彩的言論才能有些點贊,體會那種” 被看、被關注 “的感覺。
就好像是社會一個倍速的推演,大多數總要變成 nobody 。這個推演隨著各個平台興衰頻繁的輪迴,像知乎、即刻、b 站,都是。開始的時候覺得像在開會(自己在圓桌上,指點江山),後來感覺像在開大會(領導在講台上講,講的好壞對錯自己只能聽,想和鄰座同志交換個想法,都因為音響聲音太大不能如願)。這樣再想,v2 上,自己的想法發出去就會被人看到,真是讓人無比舒適。
回到把玩 damus ,見證了這麼一個” 社會 “開始運行的歷史時刻,不過,對其後面的發展並不太看好,畢竟前面的 matrix ,也只在技術圈有所應用。之後怎麼規避風險黑產,垃圾消息,公私鑰認證方式能不能大面積被接受,貼圖片地址換頭像發圖片的方式能被多少普通用戶接受,都是需要解決的問題,這一切或許只差一個天才產品經理?或者直接快進到 20xx 年:
隨著最後一個 nostr relay 關停,去中心化社交媒體 nostr 正式退出歷史舞台。
比起幹掉中心的伺服器,怎麼幹掉社交媒體上聚光燈下的那幾個言論中心,讓每個人的聲音都被盡可能多的人聽到,每個人不再只是根據自己興趣機械的加快分泌多巴胺,這好像不是個技術問題。不看好,但希望它茁壯成長🌳